![](../Images/dotclear.gif) |
|
![](../Images/dotclear.gif) |
![](../Images/dotclear.gif) |
![](../Images/dotclear.gif) |
![](../Images/dotclear.gif) |
![](../Images/dotclear.gif) |
Опубликовано в газете «Аргументы и факты» (N
30, июль 2004)
Евгений Дворецкий:
«Писатель – не кошка, чтобы лизать кормящие руки».
Наш собеседник Ольга Бешенковская родилась и выросла в послевоенном
Ленинграде, окончила ЛГУ, что не помешало после многих лет труда в журналистике
невдруг стать кочегаром... И все из-за стихов... Там же, в подвале, придумали
и стали издавать c друзьями журнал «Топка» - орган Творческого Объединения
Пресловутых Котельных Авторов. Первый редакторский опыт, в эмиграции ставший
ещё одной профессией.
Не приемлет слова «поэтесса» - только «поэт». Одновременно считает, что
особенно хорошо удается поэту проза. Тому несколько подтверждений в истории
литературы – и Мандельштам, и Цветаева, а в наши дни и нашумевшая повесть,
точнее, лирическое и философское эссе «Дневник сердитого эмигранта» самой
Ольги Бешенковской.
В 1998 предложила одному издательству проект - новый «толстый» русский
литературный журнал «Родная речь». И редактировала его. После этого успела
составить и выпустить две поэтические антологии: «Город-текст» (ленинградская
поэзия пост-бродского андеграунда) и «Киевская Русь» (современная русская
поэзия Украины), в содружестве с Ю.Капланом, известным киевским поэтом.
Живет в Штуттгарте. Годы, видимо, успешные – более тысячи публикаций в
Старом и Новом Свете, самое главное – увидели свет шесть её сборников
. Одна из немногих приехавших, кто стал членом Союза немецких писателей.
В Германии местного русского поэта знает местный читатель: Olga Beschenkovskaia
пишет и публикуется на немецком языке. Хотя осталась и членом Союза писателей
Петербурга.
- А можно сказать о Вас «немецкий русский поэт»?
- Знаете, я бы поостереглась жонглировать, так сказать, «национальными
прилагательными». Скажем, в моих жилах течёт еврейская кровь и многие
мои стихи, особенно в то время, когда это было не модно и даже «не можно»,
в глухонемые 70-е, касались еврейской темы. Но они были написаны на русском
языке, а значит – русским поэтом. И даже когда я пишу на немецком и в
этот момент по-немецки думаю, мне кажется, что это скорее «игра в бисер
по-научному», медитация у Кастальского языкового родника, а не тот шепот,
лепет и вскрик в едином спазме слова, который в моём понимании и есть
поэзия. Другими словами: когда не ты владеешь языком, а он – тобой...
И, знаете, мне кажется, что все эти разговоры о самоиндентификации (модные,
кстати, в Германии в последнее время) преследуют весьма небескорыстную
цель: люди попросту впадают в мимикрию, стараясь доказать всем (и себе
самим...), что они «самые еврейские евреи» или «самые немецкие немцы»,
или и то, и другое одновременно... Давайте договоримся так: если притесняют
евреев, я – еврейский поэт! Если немцев – считайте меня поэтом немецким!
А если то или другое звание сулит какую-то выгоду (а в сегодняшней Германии,
несомненно, сулит), - увольте... Дай-то Бог быть просто поэтом, это и
так настолько высокий титул, что...
- Что?..
- Дух захватывает! И страх: а соответствуешь ли ли ты ему, этому титулу...
Только графоманы, каковых в эмиграции, кстати, тьмы, тьмы и тьмы, свято
уверены в том, что они – поэты... И даже не рвутся к успеху – они его
просто-напросто ... требуют!
- А что значит успех? В самом обычном понимании и в ощущении поэта?
Там и здесь?
- Видите ли, я выросла и творчески сформировалась (работала «в стол» фактически
с 12-ти лет...) под строками одного из моих кумиров, Бориса Пастернака:
«Быть знаменитым некрасиво...» И по сей день согласна, что «...пораженья
от победы ты сам не должен отличать.» Главное – то счастье, тот катарсис,
который ты испытываешь в момент «стихо-творения»... На Западе мне пришлось
многому удивиться, и, в част-
ности, отношению к успеху, к карьере. Однажды довелось участвовать в серии
семинаров Союза немецких писателей. Тема была обозначена так: правильно
ли я себя продаю? Я поняла, что всё делаю совершенно неправильно: на скромных
воду возят... Но переучиваться не захотелось. И продавать себя – тоже.
Лучше уж «нищее величье и задёрганная честь», как писал один поэт о другом,
Тарковский – о Мандельштаме. В русской литературе тоже уже есть такое
понятие как «раскрутка». Для меня это звучит как название циркового аттракциона...
И здесь позвольте процитировать уже себя : «Не была я винтиком закрученным
– мне ли быть раскрученным поэтом...». Хотя, конечно, обидно, что скажем,
какой-то, кажется, Николай, который бегает в чем мама родила на четвереньках
и переходит на лай, известен всему миру как... представитель искусства.
А прекрасные сборники стихов издаются мизерными тиражами... Рыночные отношения
хороши для экономики и губительны для поэзии. Словом, я не стремлюсь к
успеху, но мне радостно, когда он сам находит меня... И пуще неудачи боюсь
успеха незаслуженного, не выстраданного, случайного. Это же – наизнанку
– позор, как Шолоховская Нобелевская... Впрочем, я, верно, уже консервативна,
так что не знаю...
- «Знаю: Родина – миф. Где любовь – там и родина...» (Позвольте и
мне Вас процитировать...) Но как же так, Ольга Юрьевна...
- Вот так. И в заключительной строфе этого же стихотворения, если заметили:
«Знаю: родина – мир.» И ещё оттуда же : « И любовь там, где родина, прочее
– лишь любованье.» Поэзия сложна и противоречива, как сама жизнь. Помните
Цветаевское: «Мне совершенно всё равно, где, совершенно одиноко...» И
её же взрывы любви – то к Москве, то к Германии...
- Вы столько всего написали, и стихов, и прозы, за многие строки хочется
зацепиться, попросить расшифровать применительно к нашей сегодняшней жизни.
Вот, например, 14 лет назад в Петербурге, тогда еще – в Ленинраде, Вы
писали в своей художественной автобиографии «Дети полукультуры»: - «Плебею
свойственно презирать тех, чьими благами он пользуется, и это тоже отличает
его от аристократа» / Петербургский альбом, стр. 33 /. Это я к тому, что
порой в эмиграции человек живет на всем готовом и... ругает принявшую
его страну. Беда или вина?
- Я – не судья. Если на лавочке перед домом ругает – его личное дело,
жаль, что не нашел себе более продуктивного занятия. А если писатель ругает
– то он это должен делать талантливо. (Также, как и хвалить...). И Генрих
Гейне, и Томас Манн, и Герман Гессе скорее «ругали», а теперь страна гордится
именно ими. Другой вопрос, если человек уверен в собственной «национальной
избранности» и на этом основании считает, что ему все должны, - вот это
уже прискорбно и стыдно. А писатель – не кошка, чтобы лизать кормящие
руки. И мне кажется, что именно критический взгляд, пропущенный через
сердце, больше свидетельствует о любви, чем лакейские поклоны. Одно дело
– брюзжание, другое – чувство ответственности за страну, ставшую твоим
домом. Кстати, в журнале, который я издавала, бывали и очень резкие (но
талантливые!) рассказы и повести. А вот когда некоторые эмигранты, заметив
это, стали посылать мне свои малохудожественные претензии к стране, я
сразу сказала: Германия – не столовая, а литературный журнал – не книга
жалоб и раздражений...
- Недавно под Вашей редакцией вышел международный альманах «Век ХХI».
Все мы родом из двадцатого века и, надо понимать, в сборнике литература
еще невиданная, литература нового века?
- Ну что Вы, никаких таких претензий ни у авторов, ни у меня, ни у издателя
нашего увесистого тома (почти семьсот граммов, альбомный формат, 40 прозаиков
и поэтов со всего мира) нет. Просто литература всегда была страной без
границ, а именно в этом веке метафора начала превращаться в буквальность.
Мир становится единым пространством, эмигрантские ветви русской литературы
срастаются со стволом, переплетаются между собой. Но вот что я могу сказать
с уверенностью, так это что литература в альманахе достойная: и повести,
и стихи, и переводы, и эссе, и критика, и даже детективы и юмор. И, действительно,
можно так выразиться, невиданная: потому что большинство авторов до этого
мало кто видел... Я считаю, что задача редактора не «кататься» на именах,
а находить и даже «выращивать» талантливых авторов. (Помните стихи: «Талантам
надо помогать, бездарности пробьются сами...») Если бы Вы мне предоставили
ещё одну полосу в Аиф, я бы так рассказала о каждом опубликованном произведении,
что, уверена, многим читателям газеты захотелось бы приобрести альманах.
И они бы не были разочарованы. Знаете, признаюсь по секрету, я, верно,
неплохой менеджер, и семинары даром не прошли, и опыт редактора журнала;
я понимаю, как надо, но – только не для своих собственных книг. Хвалить
же других вовсе не стыдно...
- Да , конечно, но насколько это не мешает Ваше собственной литературной
работе?
- Иногда хочется пожить в башне из слоновой кости, вот, кажется, последняя
антология, последний альманах - и всё. А потом вдруг опять идея...
Письменные ответы на вопросы журналиста Александра Томаса.
Интервью опубликовано в газете «Европа-Экспресс» под заголовком «Поэзия
– вне рассчета» (N10(76) 03. 03 – 09.03 2003) Вопросы у меня, к сожалению,
не сохранились, но по ответам о сути их легко догадаться.
1..Знаете, «нежного» возраста как-то не припомню. Зато хорошо отпечатался
в памяти возраст «колючий». Собственно, он и до сих пор не окончился,
хотя я уже, если так можно выразиться, „Oma-sapiens“... (Ома – по-немецки-
бабушка...) И мечты – всё те же: чтобы все люди на земле были поэтами,
и писали только стихи, а не доносы... Несбыточно? Так потому это и мечта,
а не проект для воплощения, хотя за последние годы мне удалось осуществить
несколько проектов, поначалу казавшихся маниловщиной. Маниловщина – это
если рядом обломовщина. А я в чём-то человек действия...
2. Первые две или три публикации – в детстве, они же оказались и последними
– вплоть до 1985 года... И это закономерно. Потому что Учителями моими
были поэты Серебряного Века и старые интеллигенты-писатели, настоящие
рыцари духа, о которых я теперь пишу воспоминания...
3. Полагаю, что свой читатeль у меня есть. Интеллектуал, идеалист, до
тридцати или после шестидесяти. Человек с большим опытом чтения, чувствования
и думанья, понимающий аллюзии и реминисценции. Может быть, даже несколько
консервативный, но из принципа, а не от лени задремевшего мозга... Обыватели
от моих литературных трудов, мне кажется, должны приходить в бешенство.
Они биологически неспособны представить, что именно сознание опережает
и определяет бытие, а не наоборот... И не из-за Маркса. Они и его-то,
если и «проходили», то не поняли... А к немецкой идеалистичекой философии
и не приближались...
У меня в Германии накопился большой опыт выступлений перед эмигрантами.
И мне всегда немножко не по себе, когда я вижу слишком большой и переполненный
зал. Одно из двух, – думаю: или люди пришли от скуки, или я уже в чём-то
пошла навстречу неприхотливой эмигрантской публике. Как, скажем, её любимец
– Игорь Губерман, когда-то, действительно, очень талантливый... Нет, литература
не должна быть заумной, не поймите меня неправильно. Но она она не должна
никого развлекать и играть с публикой в поддавки. Писатель, охотно принимающий
дешевые аплодисменты, неизбежно становится похожим на Ионыча, берущего
гусями и мёдом... Потому что эмиграция, как ни обидно это звучит, всё-таки
провинция русской культуры...
4. Да, собственно, я уже только что ответила. В популярности всегда есть
оттенок пошлости. Известность – дело другое. Известность может быть и
вполне заслуженной, к известности и относятся с пиитетом, а не с писающей
кипятком (народное выражение) фамильярностью...
5. Что меня связывало с литературным журналом русских писателей Германии
«Родная речь»? Как...что? Прежде всего, тот факт, что это был с самого
начала мой собственный проект, один из тех, что сперва кажутся фантастическими.
Потом – к ним привыкают. А потом – фантастика становится рутиной. И тогда
проект закрывается. Мавр сделал своё дело... А суть дела была для меня
– оказать, так сказать, гуманитарную, во всех смыслах этого слова, помощь:
помочь русским писателям и читателям, приехавшим в Германию из всех уголков
«бывшего нерушимого», найти друг друга, обрести здесь душевный (духовный
– слово для меня слишком значимое) смысл жизни. Издательство «Контакт»,
изыскавшее возможности для такого журнала, мне кажется, заслуживает большой
благодарности и пишущих, и читавших. Всё-таки три года выхода журнала
в свет – срок немалый...
6. Скандалом? Что-то не припомню. Ведь для скандала нужно, по меньшей
мере, две участвующих стороны... А журнал «Родная речь» всегда старался
держаться с достоинством, в стороне от склок. Да и я сама придерживаюсь
мудрого совета моего любимого поэта: «...хвалу и клевету приемли равнодушно,
и не оспоривай глупца»... (Другое дело, если это противостояние власти,
машине, которая тебя в костный порошок истереть может, но ты всё равно
будешь говорить и повторять то, что думаешь...) Из принципа я способна
на многое, и на костёр взойти – тоже. Или если за кого-то другого заступиться
надо – не побрезгую, рукава засучу... А вот палить из пушек (или – из...
Пушкина) по воробьям или на моську оглядываться... Словом, как не устаёт
повторять один мой знакомый, - «не царское это дело...»
7. Петербург – люблю. Люблю мой город в этом огромном и чужом городе –
город большой поэзии и вдохновенной юности. Город настоящих друзей, город
высокого штиля. Ну как тут не процитировать Осипа Эмильевича «Петербург,
я ещё не хочу умирать: у меня телефонов твоих номера...» Вот и у меня
– тоже... Но большую часть отведенного мне Богом времени я прожила не
в Петербурге, а всё-таки в Ленинграде, который, по выражению Даниила Гранина,
точному, как диагноз, был «великий город с областной судьбой». ... И если
сердце трепетало при виде Смольного института, то Смольный как штаб революции
вызывал у моего круга и поколения гнев и насмешки. К тому же, в моё
время там заседал совсем другой Романов, не имеющий отношения к благородной
династии и отличавшийся прямолинейно-бездуховным и, к тому же, крутым
партийным нравом... Так что люблю, но по-лермонтовски «...странною любовью...»
И – рассудку не вопреки...
8. Название пришло из стихотворения одного из участников Антологии, лауреата
нескольких престижных премий, петербургского поэта Сергея Стратановского:
«Город – текст, как раскрытые книги – дома»... И, действительно, Петербург
– это как бы сплошной, непрерывный поэтический текст. На какой мост не
ступишь, в какой облупившийся от времени переулок не заглянешь – везде
настигнет цитата... Пушкин, Блок, Ахматова, Бродский, а теперь уже и все
мы – условно говоря, «постбродский андеграунд»... Стихи друзей я помню
наизусть...
9. Поэзия – вне расчёта... Но думаю, что эта книга нужна тонким ценителям
поэзии – она в чём-то элитарна. И каждому, кто пишет стихи – как хороший
учебник... И всем, кто любит и знает или хочет узнать и полюбить Петербург.
В книге воспеты все его мосты, все Храмы, все улицы...
10. Да, но не бывшие «прописанными лениградцами» поэты посвятили стихи
именно этому городу. Петербург любят все. Как Париж. Как Венецию. И уж
коли книжка издана в Германии, то почему же не предоставить десяток страниц
из двухсот этим поэтам? Косвенно я стараюсь при любой возможности перекидывать
мостики между Германией и Россией. Хочу, чтобы здесь узнали и полюбили
поэтов Петербурга, а в Петербурге – познакомились с поэтами, живущими
в Германии.
11. Да, но Пушкин – действительно, особая тема. Без него, наверное, вообще
никакой русской поэзии в её сегодняшнем смысле бы не было. «Рифма – звучная
подруга»...
( Именно в русском стихосложении. Европейская давно ушла от классических
традиций, и ушла, сдаётся мне, в сторону тупика... ) Но это вовсе не значит,
что над предметом своей любви (а всеобщей – тем более) нельзя иронизировать.
Сан-Сергеич, между прочим, и сам озорник был великий, где другие елей
льют – он эпиграмму – как телеграмму – строчит...
Вот и у меня на полях поэм и эссе, посвященных Пушкину, возникают порой
такие, если можно выразиться, «Ольгарики»:
Расшифровал – и нам оставил.
Читай, раздвинув дым кадил:
Был дядя хакер честных правил
И в летний сайт гулять водил...
Или такое:
Сперва – самописка, потом – самиздат,
Что, как алкоголь, горячит...
Теперь издаются и Пушкин, и мат,
И всем им грозит ... самочит.
12. Наверное, всё вместе. Конечно, важнее всего для поэта внутреннее
состояние. Но оно состоит из всего, что Вы перечислили и из ещё многих
факторов, которые не назвали.
13. Браки заключаются на Небесах, а разводы – на земле... Вообще я не
люблю говорить о любви... В прозе. Для этого существует поэзия...
14. Была бы довольна – так, наверное, уже бы с ней, с жизнью, простилась,
Бог бы заметил самодовольство – и отобрал свой Дар... Ещё не всё написала,
не везде побывала, не всем талантливым и незащищённым помогла, всего два
языка познала, сейчас вот учу третий, английский ... Довольство жизнью,
мне кажется, всегда граничит с довольством собой. Мне это, в общем, к
счастью, не очень свойственно...
15. Прежде всего, - «Не убий, не укради, не пожелай ближнему...»
Далее. Спасай того, кто, действительно, тонет, а не того, кто громче кричит...
Не уставай восхищаться чужими талантами!
Выдавливай из себя по капле не только раба, но и рабовладельца...
Не стесняйся учиться у своих учеников.
Бойся угодливых – они всегда первыми готовы на подлость...
В общем, как видите, в основном, жизнь моя и её принципы – литературны...
Боюсь, что читателям газеты всё это будет не очень понятно, да и скушно.
Не сочтите за труд, покажите, пожалуйста, интервью перед публикацией.
Мы тут с Вами много чего по почте наговорили, всё, конечно, не войдет,
да и не надо...
Спасибо и с уважением
О.Б.
Для праздничного выпуска газеты «Русская Германия».
Вопрос блиц-интервью:
какую маску Вы бы выбрали для новогоднего маскарада и почему?
(Опубликовано в «РГ – РБ» N 52 29.12 –11.01 2003)
Участвовать в маскараде?
Задача писателя, на мой взгляд, как раз прямо противоположная: срывать
маски...
(Как Гоголь, как Салтыков-Щедрин.) Лицемерному обществу это больно: маски
вросли в кожу. Циник рядится в романтика, волк – в Красную Шапочку...
Еще недавно многие евреи старались заполучить русские паспорта и рвались
в КПСС, а теперь те же самые люди, слегка поднаторев, с пеной у рта пропагандируют
Тору... Всё это – привычный будничный маскарад, в котором я никогда не
принимала участия.
Да и вообще, ну, что хорошего в масках? – Если Вы на улице встретили субъекта
в черном мешке с прорезями для глаз, значит, это маньяк или террорист,
в лучшем случае – считайте, что Вам повезло – просто грабитель...
В литературе есть такой штамп: «человек с открытым лицом». Это, конечно,
наивное, простоватое, даже советское представление о положительном герое,
но мне больше по душе такие лица. Благородные рыцари много веков назад
тоже ходили в бой с открытым забралом...
А вот политика – всегда в той или иной мере маскарад. Иногда правящая
партия и оппозиция на ходу меняются масками, а избиратели ничего не замечают...
(Потому, верно, что все маски одинаково улыбчивые.) И это ещё вполне цивилизованный,
можно сказать, европейский вариант борьбы за власть...
Самый же мрачный и продолжительный (более семидесяти лет) маскарад происходил
на нашей покинутой родине. Он, собственно, с этого и начался: когда господин
Керенский сбежал из Петербурга в женской юбке... И – понеслось...
Один только кровавый «друг детей» чего стоил... Дети, чьих родителей расстреляли,
водили хороводы под новогодней ёлкой в сиротских домах и хором благодарили
его за своё счастливое детство... Причём, думаю, что никто их не заставлял,
вполне искренне. – Дети не замечают, когда их втягивают в маскарад, они
верят маскам...
К сожалению, и взрослые, и целые народы – тоже.
Из века в век, из года в год путают они филантропов и мизантропов, и,
если в конце концов что-то всё-таки начинают понимать, то это – заслуга
убитых ими писателей...
«Маска, я Вас знаю...»
Всем маскарадам я предпочитаю «Маскарад» Лермонтова.
А лозунг «Хлеба и зрелищ!», впервые прозвучавший как раз здесь, неподалеку
от нас (не оттого ли и сильны традиции карнавалов на просторах бывшей
римской тоталитарной империи...) , оставим толпе. Ей нужно избыть ярость
в веселье, иначе – не миновать революций...
Никогда не надевала и не надену никакой маски.
Для писателя, для поэта, как раз самое главное – это иметь и суметь сохранить
собственное лицо...
Ольга Бешенковская
Газета «Русская Германия» ( N7/ 452 21. 02-27.02 2005)
Ирина Фролова:
Штутгарт/ Культура
Ольга Бешенковская: «Писатель не имеет права быть добреньким в своих произведениях»
В квартире Ольги Бешенковской постоянно звонит телефон. На столе лежат
десятки писем: авторы присылают поэту рукописи, читатели рассказывают
о наболевшем. При этом моя собеседница считает своим долгом честно отвечать
на все послания. Возле компьютера – несколько новых литературных сборников,
и во всех из них Ольга является членом редколлегии или составителем. Кроме
того, в последнее время она еженедельно ведет литературную рубрику в журнале
«7+7 Я» Появляется закономерный вопрос, когда же поэт выкраивает время
для того, чтобы писать стихи?
- Это действительно трудно,- ответила литератор нашему корреспонденту,
закуривая очередную сигарету (как шутит Бешенковская, она курит не как
сапожник, а как целая обувная фабрика).- Но, очевидно, мой организм настроен
на перенагрузки, я привыкла всю жизнь много работать. Даже в университете
училась на заочном, днём сочиняла заметки в газете, а ночью писала стихи.
Я и сейчас пишу по ночам, хотя бы потому, что в это время никто не звонит.
- Вы еще периодически проводите творческие вечера.
- Да, вот совсем недавно выступала в еврейской общине Баден-Бадена. В
Кельне был замечательный вечер, на который пришло очень много гостей,
как читателей, так и писателей. Вскоре поеду в Нюрнберг. Для этой встречи
мне нужно всерьез подготовиться, продумать программу, потому что тема
заявлена слишком ответственная: «Мастера искусств рядом с нами». Обычно
же я просто выхожу, и, видя публику, импровизирую в течение двух-трех
часов. Такие выступления – это совсем другая профессия, они требуют артистизма
и умения общаться с большой аудиторией.
- А зачем литератору нужны подобные мероприятия? Для того, чтобы иметь
возможность продавать собственные книжки, уподобляясь коробейникам, как
пошутила однажды Дина Рубина?
-Я не могу сказать, что такие встречи необходимы поэту. Существо я, простите,
не очень «публичное», но всё же какой-то стимул они дают, показывают «надобу»
(цветаевское слово) людей в поэте. Да и просто не могу отказать хорошим
людям, которые меня приглашают, не считаю себя настолько высокомерной,
чтобы обидеть читателей, желающих услышать стихи и прозу из уст автора.
И потом, я школьницей побывала в шестидесятых, когда жило устное слово,
и поэты собирали стадионы. До 1985 года меня никто не печатал, и единственной
возможностью показать свои стихи были выступления. Сначала они проходили
на частных квартирах, после 81-го года - в Ленинградском музее Достоевского.
Был, правда, единственный вечер, когда нас пригласили в Союз писателей
(организовал это выступление мой учитель Глеб Сергеевич Семёнов). Я вышла
на сцену, думая, чтобы такое прочесть, ведь больше такой возможности не
представится. И выбрала стихотворение на невозможную тогда еврейскую тему:
«Оказалось, можно вот как раствориться, потеряться:
иудеи хлещут водку и, краснея, матерятся,
Любят, чтоб ступни босые щекотала рожь и маки...
Учат русскому Россию – на березовой бумаге»
Естественно, разразился скандал - дело происходило в начале 70-х. Тогда
каждое выступление было боем, ты выходил как на ринг…
- Теперь Вас охотно публикуют «толстые» журналы. Как им сейчас живется,
после миллионных тиражей перестроечных времен?
- Эти журналы читают, но все больше в интернете. Тиражи изданий упали
катастрофически. На Франкфуртской книжной ярмарке главный редактор «Знамени»
Сергей Чупринин отмечал, что всего пять тысяч экземпляров издается ежемесячно,
а в годы перестройки был миллион. У «Невы» - тираж 3,5 тысячи. Похожие
цифры у «Октября» и «Звезды». Обидно, но с другой стороны эти журналы
держат свой уровень и публикация в них – как бы визитная карточка автора,
доказательство того, что он является писателем... Есть и еще одно обстоятельство:
читать серьезную литературу перестало быть престижным делом. Помните,
в России на работе говорили о том, кто какую книгу прочитал, в каком театре
побывал? Сейчас произошел сдвиг ценностей. Говорят, о том, кто, где отдыхал.
«Новым миром» стали Канары, «Знаменем» - Кипр... И новинками литературы
интересуется только тот, кому это действительно близко.
- А что сегодня происходит в русской литературе Германии? Судя по
альманахам, которые я вижу в Вашей квартире, жизнь бурлит...
- Самое замечательное, что сейчас можно, сидя в квартире, как в космическом
корабле, видеть весь мир; с помощью интернета читать новинки прозы и поэзии
России, Германии, Израиля, Америки. Границ уже нет. Меня радует и то,
что здоровые литературные силы стали объединяться. Недавно вышел в свет,
например, 8-ой выпуск российско-немецкого альманаха «Студия». В нем собрана
проза как писателей, живущих в Берлине, так и россиян – в частности, новыe
вещи Бориса Васильева и Людмилы Улицкой. Юрий Каплан из Киева представляет
Украину, опубликован мой поэтический Израильский цикл. В другом альманахе
- «Век ХХI», о котором уже писала «РГ/ РБ», напечатаны произведения почти
40 авторов со всего мира, 12 полноценных поэтических подборок. Вышел
в свет еще один сборник – «Всемирный день поэзии», издание хорошее и бережно
составленное. Но у меня к нему двойственное отношение из-за названия,
я не люблю гигантомании. Издатель, житель Нью-Йорка, бывший ленинградец,
решил возродить популярные прежде «Дни поэзии». Идея мне показалась интересной,
и я откликнулась на предложение, дала стихи. Но вот увидела название,
придуманное для того, чтобы книгу лучше раскупали, и оно меня несколько
покоробило. Это слово – одно только слово «всемирный» - отдает графоманством,
его хвастливостью.... А так – книга очень хорошая.
- Почему вы так не любите графоманов? И не раз утверждали, что в эмиграции
их – тьма-тьмущая.
- А кто Вам сказал, что я их не люблю? Как раз я-то и вожусь с любителями
поэзии, и печатаю, где можно, их стихи, но лишь до той поры, пока они
понимают, что они – любители... «Как обидно и больно звучит «графоман»
для поэта и для музыканта, графоман – это труженик, это титан, это гений,
лишенный таланта»,- написал один советский поэт. А литературовед и эссеист
из Мюнхена Вадим Перельмутер заметил: «Писатель над листом бумаги трезвеет,
а графоман - пьянеет...» В этом парадоксальном определении - всё. Ведь
дело вовсе не в мании письма, которой одержимы и большие поэты. Но талантливые
люди пишут для самовыражения, а те, о ком мы говорим – для самоутверждения.
Это, можно сказать, злокачественные, агрессивные графоманы. И подчас виновны
в агрессии не сами люди, они просто наивны, а организаторы разных крикливых
поэтических конкурсов, сделавшие ставку, как в карточной игре, на тщеславие
пробующих перо, на их неприкаянность в эмиграции...
- И чем плохи такие конкурсы? Один - на досуге марки собирает, другой
– стихи пишет. Недавно, например, в Штутгарте состоялся Открытый поэтический
турнир...
- Да, но собиратели марок не ждут о себе восторженных заметок в газетах,
не организовывают их... В общем, «я вам не скажу за всю Одессу», и за
весь Штутгарт, но тенденция здесь небезобидная... Я раньше тоже так считала,
как Вы, и помогала по мере сил организаторам Дюссельдорфского конкурса.
Но меня насторожило уже первое подобное действо, а на втором - мои сомнения
усилились. Эти люди не только сами мало что смыслят в поэзии, но и стараются
не подпускать к этому профессионалов, всеми силами делая себе «любимым»
общественно-мифическую карьеру. Я не говорю уже о том, что если злостного
графомана ненароком обидишь или просто не заметишь, то начинается скандал,
который может закончиться обычной уголовщиной. Например, грязными анонимными
письмами, разбросанными по городу, как это произошло именно в Штутгарте….
А ведь такие турниры могут быть замечательным явлением, если организаторы
отнесутся к этому как к игре, как к своеобразному «театру стиха». Какие
остроумные люди собирались раньше в курилках ленинградских НИИ, как прекрасно
они рифмовали! И никогда не путали свое занятие с высоким жанром поэзии...
- Ольга, давайте поговорим о ваших произведениях. Когда в 1998 году
в Германии была опубликована повесть «Дневник сердитого эмигранта», Вас
обвиняли в пасквиле на еврейскую эмиграцию. Как вы относитесь к подобным
«откликам»?
- Стараюсь не реагировать и следовать наставлению Пушкина: «Хвалу и клевету
приемли равнодушно...». (Не дело писателя – пререкаться с читателями...)
Это, конечно, не пасквиль, а лирико-философское эссе, проза поэта, адресованная
скорее литературоведам, чем массовому читателю. (Потому и напечатал его
сразу и российский журнал «Октябрь») Но там есть и сатирические куски,
а сатирик, как известно, многое списывает с натуры. После того как вышел
из печати журнал «Родная речь» с моей повестью, герои, видимо, узнав себя,
закричали: «Клевета!» Но, во-первых, почему же вы себя узнали, если всё
это - ложь и клевета? А, во-вторых, в начале произведения, как положено
в таких случаях, написано, что все имена вымышлены, а возможные совпадения
случайны. Писатель должен уметь обобщать и видеть типичные вещи. Видимо,
мне это в какой-то степени удалось в «Дневнике», потому что после его
публикации я получила самые неожиданные письма от читателей, больше сотни...
Одна женщина, например, так поблагодарила меня: «Большое спасибо за эту
повесть, я узнала всех моих соседей. Только почему вы пишете, что это
было в Штутгарте? Когда на самом деле все происходило в Гамбурге». Так
что штутгартские прототипы напрасно претендуют на свою уникальность… Да,
и ещё к произведению с большим пониманием отнеслось немецкое консульство
в Москве, а российское посольство в Бонне тогда заказало в «Октябре» семь
журналов, чтобы, как они написали в редакцию, лучше изучить ситуацию с
приёмом эмигрантов...
- Продолжение писать не будете?
- Недавно ехала в автобусе русского бюро путешествий, и одна женщина за
моей спиной говорила соседке, что точно знает, будто Бешенковская уже
написала продолжение... Нет, не написала, нет времени, да я и отнюдь не
бытописатель. Будет издана новая книга о Германии, куда войдут не только
мои стихи и очерки, написанные здесь, но и «Дневник эмигранта». Возможно,
с историей его создания и документальным послесловием.
- И всё-таки о «еврейской эмиграции». Вы о своем еврействе в Германии
часто задумываетесь? Сейчас, когда в годовщину Холокоста, по телевидению
показывают такие фильмы как «Бабий Яр», в голову снова приходят горькие
мысли о том, что же мы все делаем в этой стране…
- Я ответила на этот, и на многие другие вопросы ещё в «Дневнике»: « И
всё-таки несчастная страна Германия... Как женщина осуждаемого поведения...
Все ею пользуются, а кто ее любит?..» И как бы ни были тяжелы эти фильмы,
их нужно смотреть. Но я считаю, что как нельзя человеку, уже отбывшему
наказание, бесконечно напоминать о его вине, так нельзя и целому народу...
Потому что и у народа нервы не железные… Я ничего не забыла и прекрасно
помню о том, что мою бабушку фашисты сожгли живьем в сарае в белорусской
деревне. Все это было. Но есть и другое – выросло целое поколение немцев,
которое не имеет ничего общего с фашизмом. Постоянные разговоры об антисемитизме,
жажда привилегий, корысть, доходящая до торговли Холокостом - я не удивлюсь,
если именно это и приведёт в конечном счёте к новому взрыву антисемитизма,
реального и опасного... Еврей Христос выгнал торговцев из Храма. Будь
на то моя воля - я бы сейчас сделала то же самое...
- И последний вопрос. Писатель может быть добрым человеком или он
в силу своего ремесла обязан быть злым на язык?
- Он никому ничего не обязан: сколько литераторов – столько людей. Но,
безусловно, писатель – человек зоркий, он многое видит, а знание не прощается.
И самое, так сказать, «антисемитское» из того, что я читала, написали
именно еврейские авторы Игорь Губерман и Дина Рубина. Именно потому, что
у них есть это знание. И, конечно, талант. На Дину Рубину подавали в суд
неоднократно. Писатель видит выпукло, жестко, одним это нравится, другим
– нет, особенно если речь идет о сатире, гротеске. А сам автор может
быть в общении милейшим и добрейшим человеком, но он не имеет права быть
добреньким в своих произведениях. Прототипы книг умрут, писатель – тоже,
а книги останутся....
Газета «Русская Германия» ( N20 17.05 – 23.05 2004)
ПРИОРИТЕТЫ НА ПЕРЕПРАВЕ НЕ МЕНЯЮТ...
Вышел в свет весомый (700 граммов) и серьёзный (хотя и с разделом юмора)
международный альманах «ВЕК ХХI». 40 авторов. Большинство – из Германии.
Проза, поэзия, критика, эссеистика. Наш корреспондент Александр Фитц встретился
с составителем и художественным редактором этой по-своему уникальной книги
Ольгой Бешенковской.
- Ольга, опять Вы затеяли что-то новое и необычное... Что это за книга
такая? Антология? Или энциклопедия?
- Нет, просто альманах, как сказано на титульном листе. Даже прилагательное
«международный» мы поставили со вздохом, хотя оно сюда вполне прилагаемо:
есть хорошие, и даже известные авторы из Америки, Бельгии, Голландии,
России и Украины. Но все эти «громкие» слова давно опошлены самодеятельными
«пиарщиками», и те, кто, действительно, выпускают международные журналы
и альманахи, оказываются в неловком положении хвастунишек, тоже норовящих
продать муху по цене слона... Нам, честно признаться, стыдно за это слово...
- Простите, перебью: кому –нам?
- Нам – это мне и Александру Барсукову, ответственному редактору всех
книг, выпускаемых «Эдитой». Альманах «Век ХХI» придумала не я, в прошлые
годы вышли уже два одноимённых выпуска. Это был как бы ежегодник «Эдиты»,
но нынешний, действительно, небычный: он представителен почти как телефонная
книга... Еще бы один такой том – и можно было бы сказать, что почти все
достойные авторы, пишущие по-русски в Германии, «отметились»...
- Погодите, погодите, а кто такая... Эдита?
- О, это весьма загадочная особа... «Эдита» это ... Барсуков. Точнее,
так звали девушку, которой Александр залюбовался в поезде, когда несколько
лет назад возвращался с Франкфуртской книжной ярмарки и раздумывал, как
назвать Литературное Объединение, которое он организовал у себя в Гельзенкирхене.
Загадал на имя случайной попутчицы... Постепенно литобъединение «Эдита
Гельзен» стало виртуальным, а потом переросло в одноимённое издательство.
- Романтическая история... Простите, но я уже что-то запутался...
Ольга, Эдита, Александр... Какой-то треугольник получается...
- Нет, здесь совсем другая геометрия, я бы сказала: две параллели, которые
чудесным образом пересеклись. Дело в том, что, когда Барсуков выпускал
свой первый «Век», я ещё редактировала литературный журнал «Родная речь».
Мы обменивались дружескими письмами и нашими «печатными изделиями», подсказывали
друг другу интересных авторов. Барсуков искренне огорчился, когда «Речи»
не стало. И сразу же хотел «реанимировать» издание на своей базе. Но для
регулярно выходящего профессионального журнала база была ещё, что называется,
«жидковата»... А несколько месяцев назад Александр предложил мне заняться
«Веком ХХI»-ым в качестве составителя и соредактора альманаха, и мы задействовали
«авторский корпус» той самой «Родной речи»... Здесь есть и другие, недавно
приехавшие писатели, и талантливые авторы из нескольких стран, попавшие
в наш «Век» по «гостевой визе»...
- С какими же именами мы встретимся вновь? С кем из авторов познакомимся
впервые? Есть ли на страницах альманаха Ваши собственные стихи, которые
Вы почему-то избегаете давать в тех изданиях, которые редактируете? И,
наконец, присутствуют ли на «свадьбе» так называемые «генералы»?..
- Начну с конца... Мне кажется, что задача редактора находить и даже «выращивать»
интересных авторов, а не «кататься», как говорится, «на именах». К примеру,
я с юности очарована «Чонкиным», но приглашать Владимира Войновича в эмигрантский
альманах? Уверена, что ему это не нужно. Даже Сергея Болмата (Кёльн) и
Михаила Безродного (Мюнхен) не приглашала: оба они прекрасно печатаются
в Москве и Петербурге. Как, кстати, и я сама. Всё это можно отыскать в
интернете. Зато читатели снова встретятся с удивительно сочной и точной
прозой Владимира Штеле (Киль), увидят с неожиданной стороны – «Буколические
сказы» - Игоря Гергенрёдера (Берлин), прочтут новую печальную повесть
Юрия Кудлача (Ганновер). Открывается же «ВЕК ХХI» глубокой и остро современной
( редкое сочетание...) повестью Александры Свиридовой «Вздох рыбы на горе».
Александра прислала мне этот текст из Америки со словами «мы не знакомы,
но я чувствую, что Вы меня поймёте». Я, действительно, не слышала ранее
её имени – велика Земля наша... Родилась Саша в Херсоне, где – цитирую
– все государственные учреждения начинались на «хер» : «хермясо», «херуправление...»
Киносценарист ( за плечами - более 20-ти картин), советник Стивена Спилберга
по знаменитому фильму «Список Шиндлера», стипендиантка университета в
Торонто. Мне – даже заочно, издалека – по душе ершистые люди: ознакомившись
с моей рецензией на «Рыбу», Александра Свиридова немедленно ответствовала:
«Поздравляю Вас: Вы меня не разочаровали...» Надеюсь, не разочаруют её
и другие читатели Германии... Кроме того, в разделе прозы представлены
«женские рассказы» Татьяны Розиной (Кёльн), Татьяны Окоменюк (Ольденбург)
и Лидии Розин (Бонн) - они наверняка вызовут читательское сочувствие;
затем психологический детектив Владлена Тарана (Берлин) и «короткий детектив»
Беллы Крейниной (Кёльн). И ведь всего-то в её детективе 4 компьютерных
страницы , а напряжение – как при чтении романа... Буквально в каждом
абзаце версия поворачивается другой гранью, и опять всё в тумане... Кстати,
при встрече я спросила Беллу, не играет ли она в шахматы, и услышала,
как и предполагала, утвердительный ответ: работала тренером... И всё же
самое главное в новом альманахе, на мой взгляд, поэзия. Мощная поэтическая
палитра, более десяти больших подборок , среди них – отвечаю на Ваш вопрос
– и мои новые стихи. (Альманах толстый, здесь я у авторов место не отнимаю.)
Открывает «парад поэтов» Даниил Чкония (Кёльн), литератор, которого знают
все, но при этом поэт, который тоже не публикует свои стихи в «своих»
изданиях и тоже избегает публикаций как профессионально, так и морально
сомнительного свойства. Поэтому его стихи в Германии найти нелегко...
Илья Фаликов (Москва), поэт, эссеист, член жюри Антибуккеровской премии.
В его подборке – стихи о Германии, написанные по живым впечатлениям, после
пребывания здесь по приглашению Фонда Бёлля. Лариса Щиголь (Мюнхен), поэт
своеобразный, жесткий, взыскательный к слову – и гармоничный в своей поэтической
игре. Примерно так же можно сказать и о Марии Каменкович (Регенсбург),
имея в виду совсем другую природу поэтической энергии, может быть, условно,
конечно, духовно-религиозную. Разные почерки, разные судьбы... Классически
точная, «тихая» (слышнее криков...) лирика Вадима Фадина (Берлин), интеллетуальная
игра и печаль Демьяна Фаншеля (Кёльн), широкое сибирское дыхание одноимённого
цикла Марины Гершенович (Дюссельдорф), горькая ирония (привкус обэриутства
...) Михаила Окуня (Аален), гости – Лариса Володимерова (Амстердам), кстати,
поэтесса, получившая печатное благословение в литературный путь от Иосифа
Бродского и ломающий ровную поступь стиха Леонид Ольгин (Антверпен). Нет,
это ещё не все, но далее уже – иронический раздел, названный «мысли вслух»:
в стихотворной форме здесь улыбаются Генрих Кац (Кёльн) и Михаил Давыдов
(Нойштадт), в прозаической – Владимир Авцен (Вупперталь) и Соломон Ягодкин
(Штутгарт)...
- Ольга, я вот слушаю Вас и думаю: хорошо, конечно, что Вы так относитесь
к своим коллегам по перу и всегда пропагандируете чужое творчество. Это
тоже редкий дар, особенно в эмиграции... Но давайте говорить прямо: книга
вышла. Значит, её нужно продавать. (Кстати, попутно, кто финансировал
издание - снова Толстовский фонд, как и Ваши предыдущие проекты – две
Антологии?) Так вот, есть ли в этом томе, кроме, конечно, хороших стихов
и прозы, что-то необычное, чем можно привлечь особое внимание любителей
литературы?
- Мне кажется, есть. Сейчас расскажу, но прежде отвечу на вопрос о финансировании.
Нет, на сей раз обошлось без Толстовского. Барсуков, днём работающий в
технической фирме, а по вечерам и выходным – над книгами, оплатил издание
... из своей «фирменной» зарплаты. Ни цента – с авторов. Все они на днях
получат по авторскому экземпляру. А Толстовский фонд, не могу, тоже попутно,
не сказать, выпустил не так давно свой бюллетень, целиком посвященный
писателям Мюнхена. Наконец-то, как и, в основном, в «ВЕК»-е - серьёзная
литература на фоне захлестнувшей Германию графомании... Теперь – чем отличается
наш альманах? Не только размерами... Во-первых, здесь есть рубрика «Вавилонская
башня», объединившая переводы и эссе к ним. Давид Гарбар (Дуйсбург) рассказывает
об удивительном человеке, Альбрехте Гаусгофере, участнике антигитлеровского
заговора, и показывает свои переводы его «Моамбитских сонетов», написанных
автором в тюремных застенках, в ожидании казни.
Ирина Духанова (Штутгарт) приглашает восхититься стихами и личностью современного
классика украинской поэзии Лины Костенко. Александр Барсуков (Гельзенкирхен)
предлагает эксперимент: свой перевод малоизвестных миниатюр Картасара
через два семантических фильтра. (Латиноамериканская литература всегда
таинственна, а так – ещё более...) Кроме того, в альманахе присутствует
раздел «Кабинет мемуаров», в котором историк Самсон Мадиевский (Аахен)
документально, с фотографиями, открывает нам ещё одного, «неизвестного
шиндлера»: «Папашу Вайдта», почти слепого немецкого предпринимателя, спасавшего
евреев, нанимая их в свою артель в гитлеровском Берлине.
В «ВЕК»-е, кстати, много фотографий. К тому же, альманах с любовью оформлен
книжными графиками Виктором Лозенко (Гельзенкирхен) и Владимиром Марьиным
(Ганновер). И по форме тоже книга напоминает альбом: издатель изготовил
специальный пресс, чтобы мы могли без изменений в вёрстке включить в наш
том первый выпуск уникальной литературной газеты «АКТ-САМИЗДАТ», издаваемой
в Санкт-Петербурге поэтом Тамарой Буковской и художником Валерием Мишиным.
Здесь – ещё десять авторов, уже из Северной Пальмиры. И, наконец, может
быть, самое главное: у нас есть раздел эссеистики и критики.
- И кого же вы рискуете критиковать? (Вот уж заранее сочувствую: «критикнёте»
кого-нибудь, а он вас потом за это с головы до ног помоями обольёт...)
- Критика нужна. Критика – это путеводная звезда литературы. Главное здесь
не кого, а что и как... К сожалению, сейчас литературная критика почти
отсутствует. Или приятельские (а то и покупные...) дифирамбы - или, действительно,
мстительные помои, выливаемые на автора и не имеющие по-сути отношения
к его произведениям... В альманахе же Гея Коган (Бремен) напоминает любителям
стихосложения и «международных турниров» о самых простых законах поэтического
ремесла, Татьяна Денисова (Бельгия) горячо вступается за букву «Ё» и вступает
в спор с составителями одной, на её взгляд, слишком «прозападнической»
российской энциклопедии, Юрий Кудлач (Ганновер) – вот образец критики,
можно сказать, хорошего тона – преподаёт урок Минне и Игорю Полянским.
Без оскорблений, без интриг, с симпатией к авторам книжки «Классическое
вино» и с огорчением, что книжка не получилась, он доказательно опровергает
абзац за абзацем... Еще в разделе – маленькое эссе Евгения Вербицкого.
(Он никого не критикует, а восторженно рассказывает о своей поездке в
Монтрё, к сыну Владимира Набокова.) И наконец – довольно резкие и местами
спорные размышления о литературе в эмиграции Али Алиева (Шарлахберг).
И это, на мой взгляд, хорошо, что спорные... В окончательных же выводах
с автором не согласиться нельзя: «...Есть литература и литература. Любовь
и долг, жизнь и смерть – темы абсолютного приоритета...» Я тоже думаю,
что всем надоели пестрящие немецкими словами «хождения по амтам» и «истории
болезней», которые пачками приходят в газеты и журналы, потому что авторы
подобных рассказов полагают, что это и есть литература... Так, с помощью
авторов, я уже стала специалистом по простате, досконально изучила операцию
на носовой перегородке, сейчас вот знакомлюсь с увеличенной печенью...
А литература – это именно любовь и долг, жизнь и смерть. Так было и будет
всегда и везде. Приоритеты не меняются, когда писатели и читатели проходят
таможню и оказываются по другую сторону границы. Тем более, что и границ
в мире становится всё меньше... Собственно, это мы и хотели сказать альманахом
«ВЕК ХХI». А уж как это у нас получилось – судить читателям...
Газета «WESTI BW» ( N5 Октябрь 2003)
«Петербургский альбом» Ольги Бешенковской
«В Петербурге есть что-то потустороннее, спиритическое, будто его поделила
на сферы влиянии дружелюбная мафия мифов… Петербург – город реминисценций
и аллюзий. Они вошли нам не в память, а в поры» - написала Ольга Бешенковская
в своей новой книге «Петербургский
альбом».
Два города были и есть в ее биографии – Штутгарт, где она живет сейчас,
и Ленинград-Петербург, с которого собственно все и началось. В Ленинбурге,
как иронично называет его Ольга, она родилась и закончила факультет журналистики
ЛГУ. Там она написала свои первые стихи, стала печататься в самиздате,
работала в многотиражке ЛОМО и в котельной кочегаром. Именно ей и её друзьям
пришло в голову издать литературно-художественный журнал «ТОПКА» - орган
Творческого Объединения Пресловутых Котельных Авторов.
«Мы не могли изменить общество, но мы старались не изменять себе. Это
утешает. Хотя жаль, что сила сопротивления истощила органы восприятия.
Я вижу все цвета, десятки оттенков, но часто не замечаю обыкновенных прекрасных
цветов» - так вспоминает это время Бешенковская в «Гимне любимому городу».
С 1992 года Ольга живет в Германии, в Штутгарте. За это время у нее вышло
три поэтических сборника на немецком языке. Причем речь идет не о переводах,
а о книгах изначально написанных по-немецки. Помимо этого, она читала
лекции в университетах Германии, выступала на радиостанции «Свобода» под
рубрикой "Писатели у микрофона", редактировала толстый журнал
«Родная речь», который, к сожалению, из-за финансовых трудностей канул
в Лету, и даже стала членом Союза немецких писателей. Бешенковская не
только пишет стихи на немецком языке, но и учит местных детишек поэзии
и журналистике...
Однако Петербург навсегда остался для нее особенным городом. «Когда я
приезжаю в Петербург, вдруг все возвращается: и запахи, и рифмы, и предвкушение
чуда, которое, собственно, уже произошло: ведь покидала я Ленинград…».
Наш корреспондент встретилась с поэтом и задала ей несколько вопросов
о той и нынешней жизни.
- Ольга, с каким чувством вы вспоминаете тот прежний Ленинград, где
вы когда-то издавали журнал «ТОПКА» и работали в многотиражке ЛОМО?
- Воспоминания не всегда правдивы, потому что очень легко перепутать оттенки.
И сожаление о собственной юности, когда ты был молодым и красивым, принять
за ностальгию по стране. Я думаю, что мы правильно делали, раскачивая
ту лодку, которую нужно было раскачать.
Впрочем, то, что было принято в это время - «поэт в России больше, чем
поэт», быть может, и благородно, но обедняет поэзию. Слишком много внимания
уделялось социальным моментам. Один из плюсов эмиграции в том и состоит,
что люди, наконец, получили возможность сосредоточиться на своей частной
жизни. В России они этого были лишены.
- А что собой представляет русская литература в Германии?
- Еще Цветаева заметила в свое время: «Кто только не пишет рассказов и
стихов в эмиграции! Домашние хозяйки, бухгалтеры, юноши, не знающие, чем
заняться...» Трагедия эмиграции в том, что люди, получившие в России образование,
здесь оказались абсолютно невостребованы и не знают, как себя выразить.
И вот они уже воображают себя писателями, вспомнив российское клише о
том, что занятие литературой – это престижно. Так ты просто получатель
социальной помощи, а так – уже писатель. Но литература – это профессия,
как и всякая другая, ей нужно посвятить жизнь...
- Так что хорошей русской литературы в Германии нет?
- Есть фамилии, которые не сходят со страниц газет, всегда одни и те же.
Причем не всегда это писатели, часто просто - активные участники общественной
жизни. И в то же время в Германии работают прекрасные авторы, о существовании
которых никто не знает. Например, книги Михаила Безродного выходят в Петербурге
и даже стоят в шорт-лист Буккера. Из Москвы приехал замечательный литературовед
Вадим Перельмутер, из Киева – Сергей Соловьев, в Кельне живет Сергей Болмат,
о публикациях которого говорит вся Москва.
- Вы ведете литературную студию в школе неподалеку от дома. Как можно
научить писать стихи?
- Учитель литературы – это твой первый слушатель. Он в состоянии дать
правильный совет, потому что автора, даже самого талантливого, иногда
подводит интуиция. Я сама прошла через многочисленные ЛИТО и мастерские
и понимаю, как важно найти старшего друга. Не менее серьезно, чтобы начинающий
поэт не заболел тщеславием, как это случается у графоманов. И, конечно,
мне хотелось бы объяснить моим детишкам, что «чукча не только писатель,
но и читатель», и лучшая учеба – это чтение хороших образцов. Из четверых
ребят, приходящих ко мне на занятия, только один слышал о том, кто такой
Гете. И даже он посчитал его стихи старомодными. Правда, когда я принесла
томик поэта в класс и прочитала его произведения, не назвав автора, они
восхитились: «Это Ваши? Как хорошо написано!»...
Кстати, буквально несколько дней назад вышла из печати наша книга «Augen
Blick Herz Rot», где собраны стихи юных поэтов – моих учеников и двух
«фотографинечек» - учениц Алексея Кузнецова...
Но об этой книге разговор в другой раз, а сейчас хотелось бы представить
читателям «Петербургский
альбом» Ольги Бешенковской. Этот сборник написан и издан отнюдь не
для любителей так называемых «альбомных стихов». Петербург в нем совсем
не похож на лакированные открытки. Кстати, и оформление книги выдержано
в типичном для города строгом стиле. В издании использованы только черно-белые
непарадные иллюстрации и фотографии.
«Книга эта, при всей ее правдивой жестокости, представляет собой апофеоз
любви и не случайно заканчивается патетической кантатой, посвященной 300-летию
Санкт-Петербурга, выстраданным и горьким пафосом «наследников барокко»,-
так отозвался о сборнике доктор филологических наук Борис Аверин в своем
вводном слове. Два других предисловия написаны не менее знаменитыми в
литературном мире людьми – филологом и литературоведом Ефимом Эткиндом
и главным редактором журнала «Нева» Борисом Никольским.
«Петербургский
альбом» - в какой-то мере является для автора сборником избранного,
в нем впервые соединены вместе стихи, эссе и воспоминания из разных книг.
Причем проза Бешенковской также элегантна и точна, как и ее поэзия, что
не всегда удается большим поэтам. У Ольги - это получилось. Может быть,
потому что она очень бережно относится к слову, не терпит пустых и пошлых
фраз. Поэтому читать ее книги - подлинное наслаждение.
Ирина Фролова
ЧИК - Приложение к газете «Русская Германия» ( N35 01.09 – 07.09 2003)
Ирина Фролова (Штутгарт):
«Единственная иностранка в Союзе немецких писателей»
„Господи, как я ненавижу людей! Особенно немцев и евреев. Нет, все-таки
евреев и немцев... Впрочем, и русские с их хитрожопыми лицами были не
лучше. Но евреи и немцы...» С это фразы начинается „Viehwasen 22“ Ольги
Бешенковской.
«Ого, - прочитала я, честно говоря, не слишком внимательно «Дневник сердитого
эмигранта» в Интернете и призадумалась. Это каким же образом, человек
написавший подобные строки, очутился в Германии? И решила навестить автора,
благо живем мы, как оказалось, в одном городе.
Многим читателям представлять Ольгу Бешенковскую не нужно. Они знают и
любят ее прекрасные стихи. Другим нужно, но сделать это не так легко,
как кажется. Напишешь о ней банальное - «поэтесса» и тут же наткнешься
в том же «Viehwasen» на ироничное: «Поэтесса» в России звучит как-то неуместно,
получается что-то вроде салонного «кес-кес-э» на строительстве Беломорканала...»
Поэтому представим Ольгу так, как это обозначено в ее книгах – «известный
петербургский поэт и эссеист».
С 1992 года Бешенковская живет в Германии. За это время у нее вышло три
поэтических сборника на немецком языке. Причем речь идет не о переводах,
а о книгах изначально написанных по-немецки. Помимо этого, Ольга читала
лекции в университетах Германии, выступала на радиостанции «Свобода» под
рубрикой "Писатели у микрофона", редактировала толстый журнал
«Родная речь», который, к сожалению, из-за финансовых трудностей канул
в Лету, и даже стала членом Союза немецких писателей. Бешенковская не
только пишет стихи на немецком языке, но и учит местных детишек поэзии
и журналистике...
- Оля, а как все-таки получилось, что человек, написавший о «ненависти
к немцам и евреям», приехал в Германию?
- Не нужно понимать эту фразу буквально. Это просто аллюзия к уже созданным
произведениям. Чайковский, например, написал письмо к брату, где были
такие строки: « Господи, как я ненавижу людей. Как бы мне хотелось на
старости лет оказаться на необитаемом острове!» Известны замечательные
стихи Константина Бальмонта, оказавшегося в эмиграции:
« Я ненавижу человечество, я от него бегу спеша.
Единое моё отечество - моя бессмертная душа».
„Viehwasen 22“, которое вы цитируете, литературное произведение, эссе,
а не газетная статья. Это - проза поэта, жанр совершенно особый, всегда
полный реминисценций, и отнюдь не предназначенный для так называемого
массового читателя. Критики рассматривали эту фразу как прием, эпатирующий
публику и заставляющий углубиться в чтение. И только некоторые эмигранты
поняли ее дословно...
- И все же повторю свой вопрос.
- Германия для меня - страна не случайная. Я с юности увлекалась идеалистической
философией, и моими родными книгами были произведения Шопенгаура, Юнга
и Фрейда. Для меня это была родина не Гитлера, а философской мысли.
- Но было какое-то отличие от той Германии, которую вы себе мысленно
представляли?
- Естественно. Тех, к кому я ехала, уже нет. Конечно, те же ландшафты,
что видел Гегель, вижу и я, но… Многие иллюзии разбились. Страна, в которой
живешь, не та страна, о которой мечтаешь.
- Вы написали довольно горькие строки об общежитии, где жили вначале.
Неужели это было столь мучительно?
- Наверно, в страшном сне все это может присниться. Мы жили там три года,
и казалось, так будет всегда. Я человек молчаливый, люблю одиночество,
а условия общежития этому не очень способствуют, тем более что евреи по
своей ментальности - народ шумный, говорливый и темпераментный. Это, конечно,
мешает работе. Хотя на самом деле писать можно в любых условиях, даже
живя втроем в тринадцати метрах. Потом не забывайте, мы приехали в начале
90-х годов, когда никакой русской жизни в Германии не было, и немцы на
нас оглядывались с удивлением, абсолютно не зная, что с нами делать.
С другой стороны в этом самом «хайме» я начала серьезно учить немецкий
язык. А как писатель может освоить язык? Пытаться на нем писать. Я стала
делать записи, из которых потом выросли три книжки на немецком.
- Вы просто переводили стихи с русского на немецкий?
- Да нет, по-моему, это изначально неправильный подход. Язык – зеркало
психологии, и поэзия в Германии совершено другая, чем в России. Здесь,
например, очень популярна танка, японская форма трехстишия. И когда я
перевожу свои рифмованные стихи на немецкий, их могут воспринять, как
Schnee von gestern, привет от Гете – то есть, нечто весьма старомодное.
Поэтому я пыталась выразить сразу по-немецки свои чувства.
- Как это можно сделать, не зная в совершенстве язык, мне не совсем
ясно.
- Задам встречный вопрос. Вот Вы можете написать сейчас статью в немецкую
газету?
- Могу. Но это будет плохо и малопонятно. Потому что даже на сочинение
делового письма уходит немало сил и все равно нет уверенности, что оно
составлено верно.
- Строгую форму таких писем я тоже никак не могу освоить, у меня все время
выходит рассказ или фельетон. Что же касается стихов, то это мне близко.
Вот я, например, уже год занимаюсь английским, и, кажется, смогла бы написать
на что-то смешное на языке Шекспира...
Свои первые стихотворные пробы я показывала местным приятелям. «Да,- говорили
они, - это хорошо и интересно. Но это русское мышление.» Однако после
того, как вышел второй поэтический сборник, меня приняли в Союз писателей
Германии.
- А прозу вы пробовали печатать?
- В Антологию юмористических рассказов, изданную не так давно в Германии,
вошел один мой рассказ. Но с прозой намного сложнее. Я потрачу силы и
время, однако все равно это будет лишь жалкая тень по сравнению с моими
русскими эссе.
Вообще эта тема для меня - пройденный этап. После того, как я поняла,
что могу писать по-немецки, это стало неинтересно. Я всегда ухожу от того,
что умею. С тех пор я в течение трех лет редактировала журнал русских
писателей и по десять часов в день читала манускрипты, приходящие со всех
концов Германии.
- И что собой представляет русская литература в Германии?
- Еще Цветаева заметила в свое время: «Кто только не пишет рассказов и
стихов в эмиграции! Домашние хозяйки, бухгалтеры, юноши, не знающие, чем
заняться...» Трагедия эмиграции в том, что люди, получившие в России образование,
здесь оказались абсолютно невостребованы и не знают, как себя выразить.
И вот они уже воображают себя писателями, вспомнив российское клише о
том, что занятие литературой – это престижно. Так ты просто получатель
социальной помощи, а так – уже писатель. Но литература – это профессия,
как и всякая другая, ей нужно посвятить жизнь...
Например, все стали писать воспоминания. Как гражданин, но не как редактор
и поэт, я это поддерживаю. Если человек вспомнит свой жизненный путь,
напишет об этом, то такой томик стоит издать и хранить в семье, чтобы
его прочитали дети и внуки. Но с другой стороны все это мне слали в журнал,
а любое издание – это деньги, коммерция. И когда я получаю огромную папку
воспоминаний от бывшего главного врача и мягко ему предлагаю: «Давайте
сделаем из этого маленький рассказик», то он начинает сердиться: «Да,
что Вы! Я читал своим коллегам, им всем очень понравилось». Ну, так пусть
они и издают! И с поэзией та же история. В России были поэты, которых
называли «датскими» - они писали в газетах к датам. Здесь - тоже самое,
но с другим знаком : не к 7 ноября, а к Пуриму...
- Так что хорошей русской литературы в Германии нет?
- Есть фамилии, которые не сходят со страниц газет, всегда одни и те же.
Причем не всегда это писатели, часто просто - активные участники общественной
жизни. И в то же время в Германии работают прекрасные авторы, о существовании
которых никто не знает. Например, книги Михаила Безродного выходят в Петербурге
и даже стоят в шот-лист Буккера. Из Москвы приехал замечательный литературовед
Вадим Перельмутер, из Киева – Сергей Соловьев, в Кельне живет Сергей Болмат,
о публикациях которого говорит вся Москва.
- И насколько этот поэтический мир отличается от того мира ленинградского
самиздата, где вы когда-то издавали журнал «ТОПКА» и работали в многотиражке
ЛОМО? С каким чувством вы вспоминаете ту жизнь?
- Воспоминания не всегда правдивы, потому что очень легко перепутать оттенки.
И сожаление о собственной юности, когда ты был молодым и красивым, принять
за ностальгию по стране. Я думаю, что мы правильно делали, раскачивая
ту лодку, которую нужно было раскачать.
Впрочем, то, что было принято в это время - «поэт в России больше, чем
поэт», быть может, и благородно, но обедняет поэзию. Слишком много внимания
уделялось социальным моментам. Один из плюсов эмиграции в том и состоит,
что люди, наконец, получили возможность сосредоточиться на своей частной
жизни. В России они этого были лишены.
- Вы ведете литературную студию в школе неподалеку от дома. Как можно
научить писать стихи?
- Учитель литературы – это твой первый слушатель. Он в состоянии дать
правильный совет, потому что автора, даже самого талантливого, иногда
подводит интуиция. Я сама прошла через многочисленные ЛИТО и мастерские
и понимаю, как важно найти старшего друга. Не менее серьезно, чтобы начинающий
поэт не заболел тщеславием, как это случается у графоманов. И, конечно,
мне хотелось бы объяснить моим детишкам, что «чукча не только писатель,
но и читатель», и лучшая учеба – это чтение хороших образцов. Из четверых
ребят, приходящих ко мне на занятия, только один слышал о том, кто такой
Гете. И даже он посчитал его стихи старомодными. Правда, когда я принесла
томик поэта в класс и прочитала его произведения, не назвав автора, они
восхитились: «Это Ваши? Как хорошо написано!»...
- Вы настолько адекватно воспринимаете немецкий язык, что можете уловить
фальшь в стихосложении?
- Я адекватно воспринимаю стихи. Наверное, доклад по физике мне был бы
малопонятен. Причем, и на русском тоже... А на поэтические вечера я ходила
через год после приезда в Германию и могла оценить услышанное. Это относится,
как мне кажется, ко всем профессионалам. В Штутгарте каждый день читаются
лекции, предназначенные для врачей, ученых, инженеров, и специалист, даже
не в совершенстве владеющий языком, может найти для себя массу интересного.
Обилие русской жизни в Германии в этом отношении не всегда полезно. Конечно,
приятно пойти на вечер российских артистов и пообщаться с врачом на родном
языке. Но с другой стороны, люди сами строят вокруг себя гетто и никак
не контактируют с той страной, в которой живут...
Начав статью с цитаты из «Дневника сердитого эмигранта» было бы логичным
закончить ее тем же. Откроем последнюю страницу «Viehwasen 22»:
«Знаю: Родина - миф. Где любовь – там и родина… Что ж
Не вдохнуть и не выдохнуть, если ноябрь и Россия…
Лист шершавый колюч, как в ладони уткнувшийся еж,
И любой эмигрант на закате речист, как Мессия…
… Зная: Родина – мир… Где любовь – там и родина… Но
И любовь – там, где родина… Прочее – лишь любованье…
Как темно в этом космосе…/ Помните, как в «Котловане»…/
А в России из кранов библейское хлещет вино…»
Ирина Фролова
(Штутгарт)
PS. Позже в Союз писателей Германии получили возможность вступить по
своим русским книжкам некоторые русскоязычные писатели в других Землях.
В Баден-Вюртемберг приём был и остаётся возможен только по книгам, написанным
изначально по-немецки и в Германии изданным. Земельная писательская организация
консервативна.
«Рейнская газета» ( РГ N13 31.03 – 06.04 2003)
Ирина Они (Дюссельдорф):
МЫ И РИФМЫ
15 марта в Дюссельдорфе состоялся большой поэтический турнир,
в жюри которого по традиции была приглашена известная поэтесса
Ольга Бешенковская. Она же склонила редакцию газеты к поддержке турнира
и привезла с собой дипломы и подарки от «Русской Германии».
Встретив Ольгу в Дюссельдорфе, я не удержалась от вопросов и серьёзных,
и каверзных...
- Ольга, а Вам-то зачем все эти поэтические турниры? Неужели профессиональному
поэту не скучно прослушивать такое количество не слишком умело зарифмованных
слов? Или Вас это забавляет?
- Понимаете, я всегда бережно отношусь к любой, даже самой маленькой одаренности,
категорически не приемлю чванства, которое часто свойственно как раз тем
окололитературным деятелям, которые сами недалеко ушли от начинающих разрушителей
российской словесности... Так третьеклашка задаётся перед первоклашкой.
А потом ведь как бывает: прослушаешь, скучая, километровый вирш – и вдруг
: рифма... Одна, но какая! Иногда дилетанство перехлёстывает за грань
почти-гениальности... Вот и на дюссельдорфском турнире. От рифм было,
признаюсь, поначалу просто тошно. Дело в том, что устроители, неутомимые,
кстати, люди, у Рафа – ну, просто атомная энергия, остановили свой выбор
на строчке Бориса Чичибабина «Поэт – как малое дитя...» как на девизе
турнира. И большинство участников пошли на поводу и у ритма, и у первоисточника,
а «дитя» рифмовалось в 45 из 50-ти случаев с «шутя». Михаил Давыдов из
Ганновера, участник турнира, даже предложил со сцены, шутя, дать специальную
премию тому, кто без «шутя» обойдётся... И вдруг Валерий Валесов (Франкфурт
на Майне) произнёс, что поэт как дитя капризен, а рифма – что бы Вы думали,
вернее, кто бы Вы думали, нет, ни за что не догадаетесь – Фонвизин...
И жюри сразу проснулось... Первым проснулся, конечно, Андрей Кучаев, профессиональный
сатирик, а за ним и Толя Кутник, человек с особым чутьём на фонетические
колебания воздуха, и все остальные: лирик Александр Зимин, человек мягкий
и доброжелательный, юная Света Кабанова, как и Зимин, трепетно относящаяся
к своему «судейскому вердикту», и Галина Педаховская, редактор газеты
„Neue Zeiten“, буквально сбивавшаяся с ног при подготовке турнира и гостеприимной
встрече каждого, кто приехал в Дюссельдорф, а приехали участники со всех
концов Германии... И ещё одна рифма, вернее, весь контекст меня очаровали,
правда, это было внеконкурсное выступление, концертный номер, чтобы слушатели
от «дитя-шутя» отдохнули... Дюссельдорфский дуэт Клавдия Лейбова - Вячеслав
Жаровский сочинил и исполнил песню в духе „Purem-Spiel“: о том, как легендарная
Эстер «к царю взобралась на софу, скрывая пятую графу, как это было и
в родном СССР»...
А Вы говорите: не скушно ли...
- Ну хорошо, Ольга, убедили, Вы ведь – педагог, у Вас и в Ленинграде
была школа для «малых детей» - поэтов, в знаменитом кафе серебряного века
«Бродячая собака», об этом ЛИТО по сей день в интернете вспоминают, но
там были, действительно, дети, одарённые школьники, а здесь – мягко говоря,
взрослые люди, чаще всего – пенсионеры... Вы считаете, что поэтов можно
«выращивать»?
- Из детей – безусловно. В Лицее пушкинской поры стихосложение преподавалось
как предмет, Дельвиг и Кюхельбеккер стали поэтами. И Пушкина питала эта
духовная среда. Со взрослыми, конечно, непросто. Если пенсионер не понимает
разницы между поэзией и версификацией, то это, как говорится, уже надолго...
Кант как-то заметил, что интеллект – это совокупность комплексов. Нет
интеллекта – и комплексов, ну, абсолютно никаких... – Вперёд, товарищи,
в борьбе проложим грудью путь себе, любимому... Собственно, всё зависит
от импульсов творчества, от того, почему человек взялся за перо...
- И ведь, действительно, почему? Что, по Вашему мнению, заставляет
бывших советских инженеров, врачей, учителей, бухгалтеров, аптекарей –
самых что ни на есть нормальных людей, заниматься стихосложением? Может
быть эмигрант тоже – «как малое дитя», и это сближает его с поэтом?
- Дитя -то, конечно, дитя, учится говорить – на другом языке, ходить -
по чужой стране... Но причина массового стихотворчества, которое можно
почти буквально назвать «стихийным бедствием», мне кажется, вполне конкретна.
Люди, оставшись без работы, чувствуют себя униженными, ненужными обществу.
Помните: «Поэт в России больше, чем поэт...» Занятие литературой было
престижным в самой читающей, без кавычек, стране... (Что читающей – это
уже совсем другой вопрос... Впрочем, колхозные повести, как показало время,
ничуть не хуже триллеров с киллерами. И вообще я как-то пошутила, что
раньше – это ещё до революции – писатели были гениальные, а теперь пошли
какие-то генитальные...)
Простите, отвлеклась... Так вот я думаю, что стихи пишут от неприкаянности.
И тогда человеку можно помочь. Ну хоть посочувствовать. Но если в ход
вступает тщеславие, опьянение от «успеха» (в кавычках, потому что под
успехом подразумеваются бурные аплодисменты друзей и родственников или
, как я это называю, «синдром зеркальной гениальности»: я хвалю тебя,
а ты меня), это уже случай безнадёжный... Такие «пииты», и их, увы, немало,
других не слушают и даже книг не читают, упиваются только собой... Здесь
я, как говорится, умываю руки... И не только я. Даже всетерпеливый Даниил
Чкония, несмотря на свой огромный опыт литературного консультанта при
Союзе писателей ещё СССР... (Собственно, таким совет профессионала не
нужен, скорее, наоборот: профессионалы мешают им самоутверждаться, на
пустом месте это было бы значительно легче...)
- Ольга, а что это, кстати, за советская гигантомания: «всегерманский
турнир», даже я видела где-то в рекламе «международный турнир»... Это
что: «графоманы всего мира, объединяйтесь»? ..
- Я бы всё же простила устроителям этот, как говорят сегодня, «пиаровский
ход». Ведь если хоть по одному участнику из нескольких стран – то турнир
уже вроде бы и международный... Формально...А свои стихи прислали любители
и из Израиля, и из Америки, и из Украины, и некоторые из них были честно
отмечены жюри. (Другое дело, что, если, скажем, объявляется фамилия автора
и за ней следует торжественное «Санкт-Петербург», а такой чепухи и в «родной
Германии» предостаточно, не стоило за ней на крыльях Аэрофлота лететь,
ну, что поделаешь...) А уж всегерманский – это абсолютная правда, без
иронии. Когда осенью в Мюнхене проходил фестиваль профессиональной поэзии,
меня попросили задержаться и «пожюрить» вместе с Тамарой Жирмунской и
Виктором Фишманом отборочный турнир Баварии. И там, также, как вчера в
Дюссельдорфе, было празднично, многолюдно, Марк Тартаковский и Анатолий
Хайкин вели Вечер так корректно, интеллигентно, остроумно...
- А у нас в Дюссельдорфе ? (Вопрос, что называется, на засыпку...)
- Да здесь физически у Рафа Айзенштадта была возможность только объявлять
фамилии выступающих: подумайте только – больше пятидесяти участников!
Гамбург – четверо, Берлин – трое, Ганновер – четверо, Дюссельдорф, «хозева
поля» - шестеро, из Бремена, Мюнхена и Нюрнберга – целые команды... Кстати,
в Нюрнберге существует ЛИТО с чудесным названием «НЛО»: Нюрнбергское Литературное
Объединение, организованное Анатолием Гринесом. НЛО выпустило свою книжку.
И вот, представьте себе, все рекорды из «Книги Гринеса» - на сцене: Николай
Котляр, Татьяна Свирская, Александр Волохонский, Илья Шеркер, Маргарита
Чибисова, Григорий Лельгант, это ещё далеко не все...
- Вы с таким увлечением рассказываете, что я вспоминаю Анну Андреевну
Ахматову, как она полушутя-полусерьезно утверждала, что Игнатий Лебядкин
– трагикомический герой «Бесов» Достоевского – писал замечательные стихи.
Помните:
Любви пылающей граната
Лопнула в груди Игната.
И вновь заплакал горькой мукой
По Севастополю безрукий.
Очевидно, она имела в виду, что капитана Лебядкина так переполняли чувства,
что несмотря на низкую форму, в которую он их облекал, в его стихах есть
самое важное для поэзии – непосредственность, свежесть и даже высокое
содержание. Многие в совершенстве владеют формой – и мелют вздор. Как
я понимаю, среди Ваших «малых детей» профессионалов нет, а есть ли среди
них лебядкины?
- Безусловно. Например, Яков Магаршак. И фамилия симпатичная – что-то
вроде «магарыч с маршаком», и внешность вызывает улыбку, и он это понимает,
и подыгрывает... В точном соответствии с темой конкурса вышел на сцену
в слюнявчике (не поленился на нём вышить: «слюнявчик поэта»), с бутылочкой
молока, увенчанной соской, и развернул гигантский рулон манускрипта...Живые,
неожиданные слова, смех в зале... И – бурные аплодисменты. Чем не лебядкин?
Хотя больше, конечно, пончиков, сиропчиков и незнаек :
Наш сиропчик был голодный –
Проглотил утюг холодный...
Между прочим, все мы в детстве играли в литературную игру «буримэ», так
почему же не позволить взрослым поиграть в детей? Кому от этого хуже?
Другое дело, что поэтический турнир – это, разумеется, не турнир поэтов,
в нем принимают участие все желающие. Кстати, и несколько вполне профессионально
пишущих забрели, как говорится, на огонёк: например, Гея Коган, руководитель
бременского ЛИТО. Из Бремена же пришли стихи драматурга В.Раздольского
и насыщенные верлибры Г.Грохольского. Берлинец Л.Бердичесвский тоже руководит
ЛИТО, оно – при общине.
И вообще, даже в том самом грустном случае, когда речь идёт об абсолютном
графоманстве, стоит вспомнить слова советского поэта:
Как обидно и горько звучит «графоман»
Для поэта и для музыканта.
Графоман – это труженик, это титан,
Это гений, лишенный таланта...
- Стало быть, Вы твёрдо– за?..За – турниры, конкурсы, литературные
ансамбли песни и пляски?..
- Для людей это отдушина. Что-то вроде рифмованного КВН, потому, думается,
и захватил турнир пол-Германии. А вот эпигоны звучат скушно, даже если
владеют основами версификации... Вообще в эмиграции трудно условиться
о критериях: здесь всё сдвинуто, художественная самодеятельность часто
величается искусством, клубы вроде тех, что были при жилконторах, - театрами,
воинствующий китч захлёстывает и подминает всё остальное... Но – вдруг...
И выходит на турнире с гитарой, и исполняет оперным голосом мудрые, афористичные,
пронзительные стихи восьмидесятилетний Рафаэль Шик... И можно простить
после этого всех «малых детей», которые не ведают, что творят...
- Ну а кому из «малых детей» достались титулы и награды и призы «Русской
Германии»?
- Знаете, вот это даже как бы не так важно. Я в таких случаях недоумеваю
как старик Хоттабыч на футболе. – Почему все они гоняются за одним мячом?
Давайте каждому дадим по мячу ...
Во всяком случае, каждый второй – отмечен. И автор романса Владимир Марченко
(Дюссельдорф), и почти все нюрнбергцы, включая профессионально относящегося
к слову Валентина Лившица, приславшего стихи с земляками, и Григорий Галич
(Гановер), человек с такой вот обязывающей фамилией... Неплохо выступил
и Эдуард Каган (тоже Гановер), а я еще отметила интересную форму прозы
с внутренними рифмами – Евгений Каган... Безусловно, в числе лучших никому
неведомый Станислав Львович из Берлина, потом пошёл «гамбургский счет»
– М.Колчинский, Ф.Золотковский, В.Кетов (Гамбург)... Предельно искренняя
Клара Писковер (Штутгарт). Кто еще? Конечно, В.Куратовский. Еще – Дина
Изриль, переехавшая в Берлин и приехавшая оттуда. Разумеется, афористичный
Марк Хайкин из Вайдена. – Не путать с Анатолием Хайкиным из Мюнхена, тоже
победителем. Одна из самых юных участниц – Елена Верник (опять Мюнхен).
И еще один мюнхенец – Марк Хабинский. В прошлом он харьковчанин, земляк
Бориса Чичибабина. И хорошо, искренне сказал, вспоминая свою жизнь и его:
«Я – журналист затурканный, а он – затравленный поэт»... Надо быть честным
человеком, чтобы понимать разницу... И еще ему принадлежит крик души из
этого же конкурсного стихотворения: «Но надет на поэтов-любителей строгий
намордник, ибо негде в Германии людям печатать стихи»...
Так что пусть звучат в Германии всевозможные турниры и конкурсы, пусть
поэты-любители приносят радость себе и публике, которой, между прочим,
набирается целый зал. И главного приза даже при всех накладках заслуживают
организаторы турнира: сто телефонных разговоров, сумашедший дом в доме,
договорённость с дешевой студенческой гостиницей, пироги и торты для всех
– «от лучших хозяек Дюссельдорфа», лотерея, спонсорские призы – от русской
парикмахерской и бесплатные путевки от «Виктории-райзен»... Обо всём этом
надо было позаботиться.
Я там два дня побыла – и то голова кругом. Уже «Айзендорф с Дюссельштадтом»
начала путать... А самое трогательное произошло на второй день на платформе,
я ехала в Дуйсбург на день рождения к знатоку Библии, даже внешне похожему
на библейского пророка, доктору Д. Я. Гарбару. Наконец-то, свежий ветер
в лицо, никаких стихов – всё, организм больше не воспринимает, перенасыщен.
И тут вдруг одна дама, так, как будто это еще вчера, и мы ещё там, в зале,
обращается ко мне с места в карьер: «Ну уж Вы-то понимаете, что все решения
жюри всегда субъективны?..» Да, отвечаю уже из последних сил, переставая
понимать, где я нахожусь, и решения Нобелевского комитета – тоже... Понимаете,
она же, видно, всю ночь переживала, не спала, мысленно она всё ещё на
турнире...
- Ольга, а Вашему собственному творчеству не вредит такое тесное общение
с «малыми детьми»?
- А я по-Вашему кто?.. Чичибабин-то как раз и имел в виду, полагаю, не
инфантильность, а принципиальный идеализм, профессиональную и человеческую
открытость...
Газета «Русская Германия» (N 52 22.12 – 28.12 2003)
Ирина Фролова:
Штутгарт / Книга
Откуда появляются стихи?
Этот необычный проект придумали пастор евангелической общины, учитель,
фотохудожник и поэт. И примечателен он не только тем, что эти две книги
написали очень талантливые ученики самой обыкновенной штутгартсткой школы.
Непосредственное отношение к этим сборникам имеет поэт и журналистка Ольга
Бешенковская, постоянный автор нашей газеты. В городской Uhlandschule
она учит немецких детишек, как писать стихи…
- Uhlandschule – это не гимназия, а так называемая «основная школа» (Hauptschule),-
рассказывает Ольга.- И будущее детей, которые попадают в такие школы,
можно просчитать заранее: они становятся дешевой рабочей силой, как когда-то
ПТУшники в бывшем Советском Союзе. Между тем, ребята могут быть очень
способными, а родители этого не замечают, потому что работают с утра до
ночи и у них уже не остается времени для собственных детей. Такие дети
нуждаются в особой поддержке. Пастор местной церкви Мартин Фрай (Martin
Frey) и учитель Uhlandschule Андреас Рингель (Andreas Ringel) поняли это,
и родилась идея открыть в школе творческую студию, где я стала вести литературные
занятии, а Алексей Кузнецов - уроки фотографии. Сейчас из печати вышли
книги «Augen Blick Herz Wort» и «Rot trifft Grün» - итог нашего совместного
творчества. Причем во втором сборнике опубликованы не только стихи и фотографии
наших учеников, но и их первые журналистские работы – интервью с людьми,
которые живут или работают в Штугарте-Рот ( это название городского района).
- На презентации в городской библиотеке, вы сказали, что каждый может
научиться писать стихи. Неужели всерьез в это верите?
- Представьте себе, верю... Нужно только пробудить фантазию ребенка, подвигнуть
его к этому занятию. Ведь раньше любой образованный человек умел написать
посвящение в поэтический альбом. И эти строки бывали даже талантливыми.
Из стен Царскосельского Лицея вышел не только великий Пушкин, но и «поэты
второго плана» Дельвиг и Кюхельбекер. Очень неплохие поэты, между прочим.
Лицей давал настоящее, глубокое классическое образование, и не только
в области стихосложения. Я недавно снова побывала в Царском Селе и в который
раз удивилась, увидев рисунки лицеистов. Там выставлены, на мой взгляд,
квалифицированные работы, оцененные … «неудовлетворительно». Дело в том,
что лучшие работы не сохранились, но если сейчас организовать выставку
этих «неудовлетворительных», я думаю, они бы произвели сильное впечатление
на современных зрителей.
-… которые рисовать не умеют, впрочем, как и писать стихи?
- Упражнения в живописи судить не берусь, а вот стихи наши современники
пишут, и, к сожалению, очень часто плохие. Потому что многие ленятся читать
и не хотят учиться. Этим и страшен графоман: он не интересуется тем, что
сочинили люди до него или параллельно с ним, для него значение имеет творчество
только одного поэта, себя любимого. Я же стараюсь объяснить ребятам, что
«чукча не только писатель, но и читатель», и лучшая учеба – это чтение
хороших образцов. Я читаю им стихи, произведения немецких авторов.
- Знаете, мне всегда было непонятно, как можно научить поэзии.
- Конечно, поэтический талант, он или есть - или его нет, а научить можно
только основам версификации. С другой стороны, учитель литературы – первый
слушатель поэта, который в состоянии дать ему какой-то совет. Я сама прошла
через многочисленные ЛИТО и мастерские и понимаю, как важно найти старшего
друга. Не менее серьезно, чтобы начинающий поэт не заболел тщеславием,
как это случается у графоманов, и умел достойно относиться к критике.
- Надеюсь, ваши дети графоманами не станут.
- Думаю, что нет. Тот, кто начинает писать стихи с детства и попадает
в руки педагога, учится читать книги, а это претит графомании. Сейчас
четверо моих учеников перешли из Hauptschule в другие школы, и речь идет
о том, чтобы создать районное творческое объединение. Особенное внимание
мы бы хотели уделить ребятам из социально бедных и неблагополучных семей.
« Эти дети фантастически талантливы. Они сочиняют стихи, рисуют, фотографируют,
играют на рояле, разыгрывают спектакли,- пишет Ольга Бешенковская в предисловии
к книге «Rot trifft Grün».- И мы, взрослые, не вправе упустить этот духовный
порыв и должны помогать ребятам, терпеливо и деликатно». (Перевод
с нем. И.Ф.)
На снимке: талантливые школьники Uhlandschule – авторы книги.
ГАЗЕТА «ВЕДОМОСТИ» совместно с еженедельником «Новая газета»
( Дюссельдорф, N18 13/08 – 26/08 2001)
ЕВГЕНИЙ ДВОРЕЦКИЙ:
…ВЫСШАЯ ПРАВДА ДУШИ
Журнал ушел тихо, как принято говорить в уважающих себя домах, — по-английски.
Не хлопнул дверью, не бросил через плечо: «до скорого» или там «до послепоспослелезавтра».
Осторожно притворил за собою дверь, никого не побеспокоив на прощанье:
он выполнил свое предназначение, отдал должное всем, кому это было очень
важно и очень нужно — и читателям, и писателям. Автоматом я ждал его в
положенный срок, а его не было. И оказалось, что мне, и, может, не только
мне, теперь чего-то не хватает в этой жизни. Теперь я перелистываю давно
прочитанные книжки «Родной речи». Толстые книжки — целый срез современной
литературы, изложенный объективно и планомерно. В нем представлены и профессионалы,
живущие в Германии, и зажжены новые имена. Задерживаюсь на черно-белых
фотографиях авторов. Красивые и умные лица. Не на доске почета — никто
не глядит в сторону, смотрят глаза в глаза, тая или не тая вопрос: а как
тебе написанное мной? Люди, не накопившие, наверное, денег, но богатые
серебром родной речи.
А вот двенадцатый номер, двенадцатый и... последний. Особенный, в нем
только стихи. Фактически это антология русской поэзии современной Германии.
Под одной обложкой собраны сто двадцать авторов — сто живущих здесь и
двадцать гостей. Их голоса звучат громко и убедительно. Поэтично. Хороший
журнал всегда хороший собеседник. Теперь его нет. Пока или совсем. Но
есть человек, который его создал, делал. Хороший человек — поэт. Замглавного
редактора Ольга Бешенковская, чьи стихи и прозу я читал с удовольствием.
Это она отбирала драгоценные голоса и позволяла им прозвучать. Теперь
мне захотелось услышать ее голос. Получил разрешение задавать вопросы.
Разные...
— Ольга Юрьевна, девять лет в Германии — достаточный срок, чтобы
начать писать на немецком языке?
— Это вы о том, что одно из названий моего большого произведения выглядит
так: «Viehwasen 22»? «Zwei Sprachen – Zwei Farben» же — сборник стихотворений
и прозы. Пусть не отпугивают немецкие слова: вся проза по-русски, а стихи
на обоих языках. Конечно, я всегда писала на родном, а в Германии тоже
разделяют два понятия родины: das Vaterland, но die Muttersprache... Ибо
и здесь, как и везде, вначале было Слово, а уже потом – ландшафты и все
остальное, на них происходящее.
Теперь, когда не нужно перечитывать Монбланы чужих работ, все внимание,
наконец, уделю собственному творчеству – стихам и прозаическим эссе, стану
совершать путешествия не для дела, а для души. Только что побывала в Израиле,
впервые в жизни. Впечатление такое сильное, что поэма – уже на бумаге...
— В своем «Дневнике сердитого эмигранта» вы написали: «Не правых надо
бояться, не тех, кто знает, что и зачем он делает, может, правые в глубине
своей души более левые, чем левые... Бояться надо тихих, послушных, старательных,
имя коим – народ». Можете развить свою мысль?
— Литература имеет право на сарказм и гротеск... А во-вторых, скажите,
кто уничтожал евреев в третьем Рейхе? Один Гитлер? Нет, тихие — до войны
— семейные бюргеры... Они любили своих детей и жалели своих животных...
А кто уничтожил интеллигенцию в России? Сталин? Один? Нет, это не он писал
тысячи доносов на соседей и сослуживцев, и не он выламывал руки на допросах...
А помните — опять Пушкин в «Борисе Годунове»: «Народ безмолвствует...».
Вот это и есть самое опасное состояние — сон разума, который рождает чудовищ.
Народ часто слеп: пока не грянет, как говорится, — не перекрестится. Но
и Пушкин, и Солженицын, и мы с вами — тоже народ. И я всегда старалась
и стараюсь предъявлять к себе требование: говорить правду. И там, и здесь.
Невзирая на опасность. Не ища понимания у толпы. Не поймут сегодня — поймут
завтра. Не поймут все — поймут многие. Так и получилось с произведением,
которое вы процитировали.
— Когда вы, русская писательница, выступаете перед немецкой аудиторией,
о чем спрашивают вас гости? Грамотные ли они читатели?
— Я уже так привыкла к обеим аудиториям, что даже не знаю... В принципе,
хорошая русская аудитория способна вынести многочасовое поэтическое чтение.
Немецкая нуждается в паузах, ждет от поэта концертной декламации. Раньше
в конце обязательно спрашивали про Ельцина — я отвечала, что никогда с
ним не пила... Вообще немцы, видимо, чувствуют, что у меня уже и здесь
большой опыт, поэтому стали реже спрашивать про Россию и чаще — про механику
стиха, как и любого немецкого поэта. Любят обсуждать «процесс производства
прекрасного»...
— Тема переезда, переселения... Кто-то сказал, что мы грустим не по
географии, а по времени и о себе в ушедшем времени. Так ли это, на ваш
взгляд?
— Отвечу своими строчками:
Не спешу покупать я обратный билет,
Чтобы скрипнул сияющий наст:
Слишком страшно увидеть, что станции — нет,
Что она не в пространстве, а в нас...
Хотя — поймите — нельзя не грустить по Петербургу, столице русской поэзии.
Я там родилась. Живя в Штутгарте, Южной Германии, нельзя не тосковать
по снегам России, нельзя не тянуться через километры к друзьям... Иван
(или Абрам), не помнящий родства, — существо безнравственное... Пушкину
уже давно за многих и лучше многих по этому поводу сказал:
Два чувства дивно близки нам,
В них обретает сердце пищу:
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам...
— Как вы относитесь к тому, что здесь мы обращаемся к старшему человеку
только по имени без отчества?
— Я вообще-то шучу не без горечи: потеряв Отечество, потеряли и отчество...
Но, оказавшись просто Ольгой, вдруг почему-то почувствовала себя моложе...
Думаю, потому этот обычай и оказался сразу воспринят эмигрантами, что
вот — вроде помолодели, пошли в школу...
— Мой шестнадцатилетний сын знает вас по творчеству — с интересом
читал журнал. Поэтому захотел спросить: кто оказал на вас самое большое
влияние, благодаря кому вы стали поэтом»?
— Влияние оказала поэзия «серебряного века» и тот факт, что она была запрещена.
С юности я принадлежала к альтернативной культуре, ко «второй литературной
действительности», как нас называли в Ленинграде. Писала всю жизнь, что
называется, «в стол», без каких либо надежд на публикацию. За исключением,
конечно, самиздатовских журналов. Кое-что просачивалось и на Запад. Первая
книжка вышла только в 1988 году. Зато теперь — почти каждый год выходит
по книжке. В 1999-м вышел солидный томик «Песни пьяного ангела»: это стихи,
написанные с 12 до 25 лет. Мне совершенно не стыдно за стихи той девочки,
я и сегодня удивляюсь ее — своему —мужеству, и от этих строчек не отрекусь
никогда:
И, растворяясь во фразе,
Всосанной в карандаши,
Светится в сдвигах по фазе
Высшая правда души..
А в прошедшем году вышла «Надпись на рукописи» — книга поэм, тех самых,
которые в не таком уж далеком прошлом отбирали при обысках. Так что сформировали
меня как поэта книги из запасников Публичной библиотеки и Библиотеки академии
наук (удавалось добыть!), самиздат и наш доблестный КГБ...
— Регулярно ли вы читаете местную прессу, к примеру — «Русскую Германию»?
Что именно хотели бы вы от такой газеты?
— Занимаясь в Германии журналистикой (той самой, которой КГБ запретил
мне заниматься в семидесятые годы в стране Советов), я стараюсь следить
за основными газетами, выходящими от Шпрее до Рейна и от Эльбы до Некара.
Мне кажется, что «Русская Германия» — газета и массовая, и удачливая:
растет, расширяется, выходит уже раз в неделю. Единственная из всех. Как
профессионал, я понимаю, что в современном мире рост издания возможен,
в первую очередь, за счет рекламы, причем особенно важно завоевать внимание
и доверие немецких рекламодателей, что газета уже сделала. Честно признаться,
все газеты, борясь за массового читателя, сближаются, теряют «лица необщее
выраженье», везде есть что-то от «Бильд»...
У меня создается впечатление, что «Русская Германия» уже набрала достаточное
число оборотов, чтобы двигаться дальше: попробовать, например, издавать
хоть раз в месяц что-то вроде «Литературной газеты», раз в месяц — приложение
«Вестник науки», то есть подумать и об интеллигенции. ( Все говорят о
дискриминации сексуальных меньшинств и никто не думает о меньшинствах
одаренных: художниках, ученых, поэтах...)
— Свою газету люди покупают, прежде всего, из-за родного языка...
— Пожилые люди с трудом усваивают язык даже на бытовом уровне. Собственно,
для того, в том числе, и нужны русские издания, чтобы люди в пространстве
другой культуры не чувствовали себя одиноко, получали разнообразную информацию.
А дети, легко адаптирующиеся, не забывали родной язык... Впрочем, это
уже банальности, извинительные разве что после неосмотрительного термина
CDU – я имею ввиду Leitkultur... Это звучит даже более чудовищно, чем
то, что за сим стоит. И вообще, представьте себе, сидят Марина Ивановна
Цветаева и Райнер Мария Рильке и спорят, какая из культур «главнее»: немецкая
или русская... Культурные люди об этом не говорят: они знают, что культура
принадлежит не государству, а Времени... Что же касается обычаев и традиций,
то это – именно обычаи и традиции, и знать их, конечно, надо, чтобы самим
не заключить себя в эмигрантское гетто... Но раскачиваться в немецкой
кнайпе под фольклорный мотив вовсе не обязательно, и влюбляться до самозабвения
в пивную пену – тоже... В принципе квасной и пивной патриотизм – из одной
бочки...
— Если можно, очень коротко: ваше понимание интеллигентности.
— Мое понимание интеллигентности почти и вполне укладывается в образ одного
человека: академика Андрея Дмитриевича Сахарова. И еще — Осип Эмильевич
Мандельштам, причем, даже не сам, весь, а его как бы штриховой портрет,
сделанный пером другого поэта, Арсения Тарковского: «... было — нищее
величье и задерганная честь»... Именно так: беспредельное мужество — и
предельная беззащитность, пощечинами звучащие слова — и улыбка виноватости...
Интеллигент — идеалист в философском смысле.
Увы, немало людей, считающих себя интеллигентами и пишущих доносы... Надо
ли говорить о том, что это несовместимо... Надо ли говорить о том, что
«образованец» (солженицынский термин) — не интеллигент?.. Увы, иногда
надо, потому что именно самые простые истины часто усваиваются с трудом.
Когда-то на вопрос, как стать интеллигентом, остроумно ответил нарком
просвещения Луначарский: он сказал, что надо окончить три университета,
притом неважно каких: главное, чтобы первый окончил дед, второй — отец,
и третий — ты сам... Именно власть наркомов сделала все, чтобы прервать
культурную связь поколений в России...
Но мы не о культуре — мы об интеллигентности. А ее ни в каких университетах
не сдают на экзаменах. Интеллигент никому не завидует, не мстит. Интеллигент
— обязательный человек. Интеллигент — Лев Толстой, отлученный от церкви
Христовой. Интеллигент — Христос. После этого добавить уже просто нечего...
— Тогда позвольте спросить следующее: жалость, жалеть...
Как относитесь к этим понятиям — к тому, что за ними стоит? А что за ними
стоит?
— Сатин — помните, «На дне» — говорил, что жалость унижает человека. Я
с ним согласна: сильного — не жалеют. В жалости всегда есть оттенок снисходительности,
подчас презрения. Причем, люди, которые любят говорить о жалости, как
правило, лицемерны... Вот, скажем, немецкие врачи пациентов не жалеют:
сообщают, что рак, пытаются определить, сколько осталось времени... Жестоко?
На первый взгляд, — да. А если ученому очень важно успеть завершить
работу?.. (А предпринимателю — закрыть фирму, обеспечить семью...). И
писатель тоже ставит диагноз и обществу, и своим героям без излишней сентиментальности.
Жалостливы ли были, скажем, Гоголь или Салтыков-Щедрин? Мы бы не прочитали
в таком случае «Ревизора», не узнали бы ничего о жизни граждан города
Глупова. А вот это было бы, действительно, жалко...
— Мне бы хотелось закончить тем, с чего начали наш разговор, — полемической
повестью «Viehwasen 22». Переведена ли она на немецкий язык?
— Было уже три попытки, это делается так: переводчик предлагает как образец
одну главу — и автор смотрит... Я не смогла согласиться ни с одним из
предложенных вариантов: фразы упрощались, нервная и философская проза,
которая как раз и отличает творческий почерк поэта, которая по жанру своему
— всегда эссе, превращалась под чужой рукой в какую-то весьма голую публицистику.
Честно поступил один, кстати, из лучших переводчиков, работающий для крупнейшего
немецкого издательства: он спросил, не могу ли я сама как-то адаптировать
текст, упростить лингвистические структуры — перед переводом. Но ведь
это будет уже не мое произведение... Так что будем ждать того переводчика,
который владеет русским как я... Вернее, тем русским, которым написано
это эссе.
Литература — это именно язык, язык — и ничто другое... А стихи, которые
заканчивают каждую главку «Дневника», я, кстати, перевела сама, и стихи
эти, между прочим, едва ли не самая важная часть произведения, они венчают
каждый пласт раздумий, подчеркивают или, наоборот, зачеркивают то, что
над ними, обобщают и возвышают. Потому что, прежде всего и в первую очередь,
я, наверное, всё же поэт, а не прозаик. И вообще прозу поэтов (а я её
как жанр очень люблю) нельзя рассматривать в отрыве от всего того, что
ими написано...
Беседу вел Евгений ДВОРЕЦКИЙ
Гамбург – Штутгарт
На фото: Ольга Бешенковская.
|
![](../Images/dotclear.gif) |